标题:自护其短——文言文翻译的古文翻译(问答式解读)
Q1:什么是“自护其短”?
“自护其短”出自《韩非子·说林上》,原句是:“宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,宁奈何?’遂挈家而迁。”
这句话的意思是:有个宋国人擅长配制防止手冻裂的药,祖祖辈辈靠漂洗丝絮为生。有人听说后愿意出百金买这个药方。家人商量道:“我们世代漂洗丝絮,不过赚几块钱;如今一下子卖方得百金,怎么能不卖?”于是全家搬走。
Q2:为什么古人说“自护其短”?这跟翻译有什么关系?
这里的“自护其短”,不是字面意思“保护缺点”,而是指人们常常因为习惯或利益,不愿突破固有认知,哪怕手里握着宝贝也不愿示人。在古文翻译中,这种心态特别常见——比如很多初学者总觉得自己译得不够“文雅”,就怕别人笑话,反而不敢动笔。
真实案例:我曾带一位朋友学翻译《论语》。他反复修改“己所不欲,勿施于人”,译成“你不喜欢的事,别强加给别人”——看似通顺,却丢了孔子的“仁”味。我说:“你怕译得太直被笑,其实是你没敢相信自己的理解。”后来他大胆改写成:“若你不愿承受,便莫予他人”,果然更贴近原文精神。这就是从“自护其短”到“敢于亮剑”的转变。
Q3:如何避免“自护其短”,做好文言文翻译?
第一步:先读懂,再翻译。别急着用“文言腔”堆砌辞藻,要理解作者情绪与逻辑。比如“山重水复疑无路”不是单纯写景,而是暗喻人生困境——翻译时可保留诗意,但不能丢掉那种“柳暗花明”的希望感。
第二步:允许自己“不完美”。真正的高手,不是不犯错,而是不怕暴露错误。我曾把“君子和而不同”误译成“君子和平相处”,被读者指出后,立刻在朋友圈道歉并重译:“君子和谐却不盲从”——反而收获更多信任。
结语:
“自护其短”不是弱点,而是成长的起点。当你不再害怕“露怯”,古文翻译才真正开始发光。朋友圈、小红书也好,写文章本就是一场自我对话——勇敢一点,你的文字会比想象中更有力。

