《错误英文》
你有没有在咖啡店门口看到过这样的招牌?“Welcome to our cafe, we serve the best coffee in town — and maybe some mistakes.” 哈哈,不是我写的,是隔壁老板贴的。但你知道吗?这些看似搞笑的“错误英文”,其实藏着我们最真实的语言焦虑。
Q:为什么有人会写出“错误英文”?
不是不努力,而是太想表达自己。比如我在北京三里屯认识一位意大利朋友,他开了家小餐厅,菜单上写着:“We cook food with love — and sometimes with too much garlic.” 我问他:“这句英文是不是有点奇怪?” 他笑着说:“我怕顾客看不懂‘意式香料’,所以直接写‘garlic’。” 这不是语法错误,是文化翻译的温柔妥协。
Q:那些“错误英文”真的会被当成笑话吗?
当然会。但我更愿意把它看成一种幽默的诚实。前几天在小红书刷到一个博主分享她在泰国民宿看到的标语:“Please don’t touch the fan. It’s not a toy.” 后来她发现那风扇是真的不能碰——因为一碰就掉下来!原来这不是错,是房东的紧急提醒。你看,有时候“错误”反而成了最生动的沟通。
Q:我们普通人怎么避免犯这种“可爱错误”?
别急着用AI翻译!我自己也踩过坑。曾经给客户写邮件,用了“Thank you for your kind attention”结果对方回:“You mean ‘kind attention’ like a therapist?” 哈哈哈,我这才意识到,“attention”在英文里常指“关注”而非“耐心”。现在我养成了习惯:写完英文句子,先读出来,再问一句:“如果我是母语者,我会这么说吗?”
其实啊,语言从来不是完美的工具,它是一面镜子,照出我们的笨拙、真诚和一点点自嘲的勇气。那些“错误英文”,就像朋友圈里晒的歪脖子树、手抖拍糊的照片——它们不完美,却真实得让人想点赞。
所以下次你看到“Wrong English”,别笑得太快。也许它正在悄悄告诉你:嘿,我也是个努力学说话的人。

