你有没有遇到过这样的时刻?
明明英文句子看起来很简单,一翻译成中文却像换了个人说话?比如这句:“She has a heart of gold.” 看上去只是说她很善良,但如果你直译成“她有一颗金色的心”,朋友圈里估计会有人问:“这是什么新梗?”——其实,这句话的地道中文表达是“她心地非常善良”。是不是瞬间感觉更自然了?
我曾帮一位朋友翻译她的英文日记,里面写着:“I’m tired but happy.” 直译就是“我很累但很开心”。听起来有点怪,像是在自我安慰。后来我改成:“虽然疲惫,但心里踏实。” 朋友看完愣了一下,然后说:“对,就是这样!”——原来,翻译不是字对字,而是情绪对得上。
为什么我们总觉得英文翻译成中文难?
因为语言背后藏着文化密码。英文讲究逻辑清晰、结构分明,中文则重意境和留白。比如,“It’s raining cats and dogs.” 如果硬翻成“下猫下狗”,谁懂?但换成“倾盆大雨”四个字,画面立马出来了。这不是技巧,是理解力。
再举个真实案例:我给一家咖啡馆写宣传文案,原文是:“A place where time slows down.” 我最初译成“一个让时间变慢的地方”,结果客户摇头:“太冷了。” 后来我改成:“一杯咖啡的时间,刚好够你喘口气。” ——你看,从概念到温度,只差了一个“你”。
所以啊,别怕翻译难,关键是你要懂:
1. 英文讲“what”,中文讲“how”;
2. 英文说“feelings”,中文要“共鸣”;
3. 英文追求准确,中文追求动人。
最后送大家一句话:翻译不是搬运工,而是心灵接线员。你把英文的语气、节奏、情绪,一点点揉进中文的骨子里,读者才会觉得——“哇,这不就是我想说的话吗?”
下次看到英文句子,不妨先问问自己:“如果我是中国人,我会怎么表达?”——答案,就在你心里。

