男人的英文复数
你有没有发现,中文里“男人”这个词,无论你说一个还是十个,它都不会变?但英文不一样——man 的复数是 men,不是 mans。这不只是语法问题,更藏着一种微妙的性别意识。
朋友小陈前几天在朋友圈发了一条:“我今天终于搞懂了,为什么英文里‘man’变成‘men’,而不是‘mans’。”评论区炸锅了,有人调侃:“原来你才刚知道?”也有人认真回:“这不是语法,这是文化。”
我问他:“你为啥突然关注这个?”他笑着说:“因为我在写一篇关于职场男性焦虑的文章,想用‘men’这个词表达群体感,结果一不小心打成了 ‘mans’,被编辑指出来了。”
你看,连母语者都会犯这种错。其实,“man → men” 是古英语遗留下来的不规则变化,和 “foot → feet”、“tooth → teeth” 一样,属于“历史惯性”。但有趣的是,当我们用“men”时,潜意识里是在承认:这是一个有重量、有历史、有集体记忆的群体。
比如,美国作家大卫·布鲁克斯在《天堂里的布波族》中写道:“Men are not just individuals—they are a tribe.”(男人不是孤立个体,而是一个部落。)这里的“men”,不是单数,而是带着温度的复数,它暗示了责任、传承与沉默的联结。
反观中文,“男人们”三个字,听着就有点生硬。我们习惯说“他们”或直接省略主语,反而弱化了“男人”作为一个整体的存在感。但英文不同,当你写 “The men in the room were silent”,那种压迫感、沉默的重量,一下子就来了。
我自己写文章时,也会刻意用“men”来唤起共鸣。比如讲父亲缺席的童年,我会写:“These men, who never learned to cry, raised sons who still can’t.”(这些男人,从未学会哭泣,却养出了仍不会流泪的儿子。)读到这句话的朋友留言:“太真实了,我爸就是这样。”
所以啊,别小看一个词的复数形式。它不仅是语言游戏,更是我们如何理解“男人”这个身份的起点。当我们在英文里说 “men”,我们是在说:他们曾如此沉默,也曾如此坚韧。
下次写文案时,不妨试试把“男人”换成“men”——你会发现,文字忽然有了重量,像一块沉甸甸的石头,落在心上。

