你有没有在老北京的胡同里,听过一句让人会心一笑的“大栅栏”?很多人第一次听到这个词,都会下意识地读成“大shí栏”——毕竟,“栅”字长得像“石”,又常出现在“栅栏”一词中。但其实,它真不是“shí”,而是——大zhà栏!
为什么呢?这背后藏着一段百年老城的记忆。
早在清朝乾隆年间,这条街叫“大栅栏街”,因街道两侧建有木质栅栏(类似门禁),用于防火防盗,所以得名“大栅栏”。这里的“栅”是动词,意思是“用木条围起来”,不是名词“石头”的“石”。就像我们说“栅栏”时,指的是那种铁艺或木制的围挡,而不是“石栏杆”。
有趣的是,北京方言里特别爱保留古音。比如“胡同”读作“hòngtong”,“琉璃厂”读作“liúlíchǎng”,这些发音都来自明清时期的京片子。而“大栅栏”的“栅”在老北京话里就是“zhà”,和“炸”同音,听起来像“大炸栏”——但别急着笑,这是文化密码。
举个真实例子:我去年去北京南锣鼓巷附近采访一位90岁的老居民张奶奶,她年轻时就在大栅栏开杂货铺。她说:“我们从小喊的就是‘大zhà栏’,那时候连广播都这么播,谁敢念错?”她还笑着补充:“你要是念成‘大shí栏’,街坊一听就知道你是外地来的。”
更妙的是,现在的大栅栏已经成了北京文旅名片,不少老字号如内联升、瑞蚨祥、同仁堂都集中在这里。游客拍照打卡时,导游也会特意强调:“注意啦,这里是‘大zhà栏’,不是‘大shí栏’!”——这不光是纠正发音,更是一种对城市文脉的尊重。
所以啊,下次你在朋友圈发一张大栅栏的照片,不妨配上一句:“今天我在大zhà栏吃到了正宗豆汁儿,原来‘栅’不是石头,是记忆里的烟火气。”
读对一个词,就等于读懂一座城。大栅栏,不该只是地标,更是老北京人的口音与心跳。

