你有没有遇到过这样的瞬间?在写英文句子时,突然卡壳——“hide”的过去式和过去分词到底怎么变?别急,今天我们就来聊聊这个看似简单却常被忽略的动词细节。我是你的老朋友,一位深耕自媒体多年的文字匠人,这次不讲大道理,只用真实案例带你轻松搞定它。
先说结论:hide 的过去式和过去分词都是 hid,没错,不是 “hided”!很多人第一反应是加 ed,但英语里很多动词其实走的是“不规则路线”。比如:go → went, see → saw, 和 hide → hid ——它们都像老友一样,有自己的“脾气”,不按套路出牌。
举个生活化的例子吧:前几天我在小红书发了一篇关于“如何隐藏焦虑”的笔记,标题写着:“I hid my stress under a smile.”(我把压力藏在微笑之下)。有读者留言问:“为啥不是 hided?” 我笑着回复:“因为‘hide’是个古老又倔强的老派动词,它从不随波逐流。” 这句话后来成了点赞最多的评论之一。
再看一个写作场景:如果你在写故事,想表达“他曾经躲过一场灾难”,你会写成:“He hid from the fire.” 而不是 “He hided from the fire.” 后者听起来像AI生成的语法错误,会让人瞬间出戏。这就是语言的细腻之处——不是对错,而是味道。
为什么 hide 不变成 hided?这得追溯到古英语。它的原型是 “hīdan”,中古英语时期演变为 “hide”,而现代英语保留了这种不规则变化。就像我们中文里的“飞”变成“飞了”,而不是“飞了了”一样,语言自有其节奏感。
最后送你一句我常写在朋友圈的金句:“学会不规则动词,就像读懂一个人的性格——表面平静,内里丰富。” 下次你写句子时,不妨慢一点,问问自己:“我是在模仿规则,还是在感受语言的灵魂?”
好了,今天的干货就到这里。如果你也曾在 “hide/hid” 上栽过跟头,欢迎留言分享你的“翻车”时刻~我们一起把英语写得更像“人话”。✨

