你有没有想过,一本翻译作品,竟能让一个语言学领域的小众知识变得生动可感?今天,我想和你聊聊高名凯先生的《译文集1》——这不仅是一本书,更是一位学者用一生热爱编织的语言诗篇。
Q:高名凯是谁?为什么他的译文值得我们细读?
高名凯(1915–1976),中国著名语言学家、翻译家,曾师从西方语言学大师,如布龙菲尔德。他翻译的《译文集1》集结了他对西方语言学经典著作的精妙译介,比如《结构语言学导论》《语言论》等。这些译文不是简单“转述”,而是带着中国语境的再创造,字里行间透着对语言本质的敬畏与理解。
Q:这本书最打动你的地方是什么?
我印象最深的是他对“语言共时性”概念的翻译处理。原书说:“Language is a system of signs in synchrony.” 高先生译为:“语言是一个共时的符号系统。”——短短几个字,却把抽象理论变成了可触摸的思想。这种精准又不失温度的表达,在当时极其罕见,也让我明白:翻译不仅是语言转换,更是思想传递。
Q:有没有具体例子能说明他的翻译功力?
有!比如他在译《语言论》中一段关于“音位”的论述时写道:“音位不是声音本身,而是区别意义的声音单位。”这句话现在看很平常,但在上世纪50年代,它几乎颠覆了中文读者对语音的认知。高先生用极简语言讲清复杂概念,就像一位老匠人,用一把钝刀雕出一件艺术品——不炫技,却直抵人心。
Q:适合谁读?普通读者也能读懂吗?
当然可以!虽然涉及语言学,但高先生文字干净利落,毫无学术腔。我身边一位做文案的朋友读完说:“原来‘词’不只是词,它是思维的骨架。” 这正是高名凯的魅力:他让你在不知不觉中,学会用另一种方式观察世界。
如果你也喜欢安静地读书、思考,或者正在寻找一本“能读进去”的学术书,《译文集1》真的值得一读。它不会让你一夜成名,但会悄悄改变你说话的方式、写作的节奏,甚至看待生活的角度。
📌 小贴士:建议搭配一本《现代汉语词典》,边读边查,你会爱上这种“慢阅读”的乐趣。

