研究生的英文翻译
你有没有遇到过这样的场景?朋友问:“你是读研的吗?”你笑着点头,下一秒却卡在了英文表达上——“graduate student”?“postgraduate”?还是“master’s student”?
别急,今天我们就来一场关于“研究生”的英文翻译小问答,真实案例+细腻解读,帮你轻松搞定朋友圈、小红书、甚至学术场合的地道表达。
Q1:最常用的英文怎么说?
A:最通用的是 “graduate student”。它适用于北美地区(如美国、加拿大),尤其在大学官网或课程介绍里常见。比如你发朋友圈说:“Just finished my thesis as a graduate student at UCL.”——既专业又自然。
但如果你是在英国、澳洲或欧洲大陆,“postgraduate student”才是更贴切的说法。比如你在伦敦读书,发帖写:“Feeling exhausted but proud as a postgraduate student in History.”——本地人一看就懂,还显得你很懂地域差异。
Q2:那“硕士生”呢?直接说 “Master’s student” 可以吗?
A:当然可以!而且这是最精准的表达。比如你在小红书分享论文写作经验时写:“My Master’s thesis took 8 months — here’s how I survived!”——读者立刻知道你不是博士生,也不是本科毕业设计,而是实实在在的硕士阶段。
我有个朋友在复旦读研,她曾在Instagram发了一张实验室照片,配文:“Still working on my Master’s project. Coffee is my coauthor 😅”。这条笔记被点赞300+,评论区全是“羡慕你的科研氛围!”——你看,用对词,连情绪都更有共鸣。
Q3:如果想强调学术身份,有什么高级说法?
A:试试 “researcher” 或 “PhD candidate”(博士候选人)。不过注意:研究生 ≠ 博士生!如果你是硕士,千万别自称“PhD candidate”,容易被同行纠正,尴尬指数拉满。
我认识一位清华毕业生,现在在新加坡国立读研,她朋友圈常写:“Currently a researcher in AI ethics — yes, it’s hard, but worth it.” 这句话听起来像学术博主,又不失温度,很多人私信她要联系方式,因为她用词精准、态度真诚。
总结一下:
✅ 美国/加拿大 → graduate student ✅ 英国/澳洲 → postgraduate student ✅ 强调学位 → Master’s student ✅ 想显专业 → researcher(谨慎使用)
下次发帖前,不妨花5秒确认你的英文身份标签——不只是翻译,更是你个人品牌的起点。
✨ 你用哪个词描述自己?留言区等你来聊~

